Можем повторить: Как наши фильмы и сериалы переснимают за рубежом

Можем повторить: Как наши фильмы и сериалы переснимают за рубежом

«Семь секунд»


23 февраля Netflix выложил первый сезон сериала «Семь секунд», который является официальным ремейком фильма «Майор» российского режиссера Юрия Быкова. А уже 30 марта в кинотеатрах Мексики появится лента «Пока свадьба не разлучит нас» — местная версия комедии «Горько!», кассового хита Жоры Крыжовникова. Судя по всему, этим дело не ограничится: иностранные продюсеры стали все чаще закупать форматы из России. Только в прошлом году стало известно о планах Sony Pictures переснять для Китая две части франшизы про 8 свиданий. Lionsgate объявила о разработке голливудской версии «Невесты», а Critical Content (бывшее ТВ-подразделение медиакомпании Relativity Media) — о работе над адаптацией сериала «Мажор». КиноПоиск вспомнил, какие отечественные фильмы и сериалы переснимали за рубежом, а также разобрался в том, как сложилась судьба этих ремейков.

Драма: «Майор»

После первых кассовых успехов 2000-х годов голливудские студии стали внимательно следить за событиями на нашем рынке и не раз покупали права на адаптацию резонансных проектов, в частности на «Ночной дозор» и «Мертвых дочерей». Однако до релиза добрался только сериал «Семь секунд» — ремейк скромного авторского фильма. Впервые информация о том, что интернет-гигант Netflix берется за пересъемку «Майора», появилась в конце 2016 года, а сам сериал был готов уже к весне 2018-го.



Трейлер сериала «Семь секунд»

Сам Юрий Быков к ремейку относится довольно сдержанно: «Я ни в коем случае не умаляю продюсерского труда, вложенного в эту сделку и в этот сериал, но, как художник, я на это все реагирую спокойно, — говорит режиссер в интервью КиноПоиску. — Дело в том, что „Майор“ — это очень важная для меня работа. Фильм был сделан вопреки многим обстоятельствам, силами большого числа альтруистов. Однако тот факт, что он в итоге был снят и, более того, получился, теперь отодвигается на второй план. Американский ремейк как бы опускает оригинал до уровня сырья. И тот ажиотаж, который вокруг этой сделки присутствует, на мой взгляд, лишь подчеркивает местечковость нашей индустрии».


По большому счету в сериале «Семь секунд» от «Майора» осталась одна завязка: полицейский по неосторожности сбивает человека, а его коллеги пытаются спустить дело на тормозах. Действие из российской глубинки переносится в Джерси-Сити, добавлен актуальный для США расовый акцент — жертвой оказывается чернокожий подросток. Шоураннером проекта стала Вина Суд, которая ранее переносила на американскую почву скандинавский нуар «Убийство». Как и в «Убийстве», она прописала здесь три относительно равноправные сюжетные линии — детективов, которые ведут расследование, преступников и их жертв. Если Netflix посчитает первый сезон удачным, за ним последуют еще два в формате антологии — местом действия останется Джерси, но история и герои будут новыми.




Трейлер фильма «Майор»

Инициатором сделки с Netflix выступил американский продюсер украинского происхождения Алекс Резник. Его компания East 2 West Entertainment как раз специализируется на адаптации форматов из Восточной Европы для заокеанского зрителя. Ранее она уже адаптировала для ABC телеигру «Что? Где? Когда?», а сейчас вместе с Fox 21 разрабатывает ремейк фантастического триллера «Моими глазами» (права у ТНТ были выкуплены еще в 2014 году). Проектом занимается та же продюсерская команда, что стоит за сериалом «Семь секунд».

Комедии: «Горько!» и «Статус: Свободен»

Романтическая комедия «Статус: Свободен» (с Данилой Козловским в нехарактерной для него роли комика) показала в российском прокате достаточно средние результаты, однако ее литовская адаптация «Как вернуть ее за 7 дней» (2017) стала хитом. Она три недели возглавляла национальный чарт, обогнав даже «Бегущего по лезвию 2049». Фильма пока нет в открытом доступе, но, судя по трейлеру, ремейк снят очень близко к оригиналу, сохранилось большинство сцен и гэгов. Одной из причин успеха, видимо, стало то, что главную роль здесь исполнил профессиональный и популярный в Литве стендап-комик Юстинас Янкявичюс.




Трейлер фильма «Как вернуть ее за 7 дней» — литовской версии «Статус: Свободен»

Трудно сказать, какая прокатная судьба ждет ремейк другой отечественной комедии «Горько!», которая до сих пор остается одним из самых успешных российских фильмов в новейшей истории. Подобно оригиналу, мексиканская лента «Пока свадьба не разлучит нас» — это мокьюментари о молодой паре, которая готовит две свадьбы, для себя и для родителей. Компания Bazelevs Тимура Бекмамбетова принимала творческое участие в производстве, а Жора Крыжовников даже отсматривал черновые сборки отснятого материала. По его словам, ремейк в целом повторяет сюжет «Горько!», но адаптирован под местные реалии, неактуальные для Мексики сцены вырезаны или заменены на новые.




Трейлер фильма «Пока свадьба не разлучит нас» — мексиканской версии «Горько!»

Российские комедии традиционно плохо продаются на зарубежных кинорынках. Считается, что юмор сильно завязан на национальном менталитете и с трудом поддается переводу. Однако Крыжовников с этим не согласен. «Утверждение о ментальной специфичности комедии как жанра — это все-таки стереотип, — говорит режиссер в интервью КиноПоиску. — Американцы же экспортируют нам свои комедии, многие из которых мы знаем и любим. Главное, чтобы ситуации были понятны и узнаваемы везде. Если говорить конкретно про „Горько!“, этот сюжет может работать в любой стране, где, во-первых, есть дикие свадьбы с чрезмерным употреблением алкоголя, а во-вторых, есть социальное расслоение. А где этого нет? Однако пока мы не узнаем бокс-офис мексиканского фильма, рано утверждать, что наша комедия наконец успешно преодолела национальные границы».

Ситкомы на экспорт: От «Папиных дочек» до «Кухни»

Первые комедийные сериалы («Клубничка», «33 квадратных метра») появились у нас еще в 1990-е годы, однако классический ситком начал активно обживать российское ТВ лишь с середины 2000-х. Долгое время это были адаптации западных форматов, пока в 2007 году СТС не выпустил свой первый оригинальный проект. «Папины дочки» рассказывали о семейном психотерапевте, который в одиночку воспитывает пять дочерей. Этот сериал показал рекордные рейтинги и продержался на экране 20 сезонов и почти 6 лет. Он же стал первым отечественным сериалом, который пересняли за рубежом.


В 2009 году на пике популярности права на ремейк «Папиных дочек» купил немецкий кабельный канал Das Vierte, которым в то время владел российский предприниматель Дмитрий Лесневский, один из основателей РЕН ТВ и продюсер первых фильмов Андрея Звягинцева. Переехав в Германию, семья Васнецовых получила фамилию Фогель, а олигарх Федотов превратился в Биркина, бизнесмена с русскими корнями. «Полный дом дочек» вышел в эфир в 2010 году, однако был закрыт после 35 серий из-за низких рейтингов.




Отрывок из сериала «Полный дом дочек» — немецкой версии «Папиных дочек»

Главным конкурентом СТС в жанре ситкома стал ТНТ, на котором с 2010 года начали показывать «Интернов» с Иваном Охлобыстиным. После успеха на родине (6 лет в эфире) сериал о харизматичном враче-грубияне пережил новое рождение на литовском телевидении. Местные «Интерны» выходили на эфирном канале tv3 в 2014—2017 годах и дотянули до 279 серий, что всего на один эпизод меньше, чем у российской версии. Помимо этого в 2016 году ТНТ также продал права на «Интернов» в Китай, но там ремейк все еще находится в разработке.


Самым интернационально успешным форматом стал сериал «Кухня» (2012—2016) канала СТС и студии Yellow, Black and White о буднях дорогого московского ресторана. В 2013 году компания CBS International купила права на международную дистрибьюцию проекта — беспрецедентная сделка для российского рынка. Как сообщили КиноПоиску в YBW, с тех пор сериал получил официальные ремейки в шести странах — Греции, Эстонии, Грузии, Словакии, Португалии и Хорватии. Уже началась работа над адаптацией «Кухни» в Китае. Американский ремейк был заморожен после введения санкций против России.




Версии сериала «Кухня» в разных странах

Кроме того, в Монголии был адаптирован еще один сериал YBW — «Мамочки». Сейчас компания вместе с китайскими партнерами работает над полнометражным ремейком ситкома «Как я стал русским», который получил в пиратской копии невероятную популярность в Китае. Если оригинальный сериал рассказывал об американском журналисте, открывающем для себя Россию, то в одноименном фильме главным героем станет уже молодой китаец, который едет в Москву за покорившей его сердце русской девушкой. В начале марта прошли последние съемки, но дата релиза пока неизвестна.

Жертвы плагиата: «Ирония судьбы» и «Елки»

В конце 2011 года было объявлено, что самая успешная российская кинофраншиза «Елки» (общие сборы на сегодняшний день превысили 5 млрд рублей) получит бережный ремейк в Китае. Сюжет все так же строится на теории шести рукопожатий, восемь историй разворачиваются параллельно друг другу накануне китайского Нового года в разных уголках страны. К постановке предполагалось привлечь нескольких режиссеров. По одной новелле должны были поставить Бекмамбетов и его китайский партнер Ева Джин. Однако ни в заявленном 2013 году, ни позднее ремейк так и не появился.




Трейлер китайского фильма «Безумный Новый год»

Вместо этого в 2015 году в Китае вышел фильм «Безумный Новый год», подозрительно похоже воспроизводящий формат «Елок»: шесть пересекающихся историй, происходящих незадолго до праздника, четыре режиссера, в том числе несостоявшийся партнер Бекмамбетова Ева Джин. Она же выступила сценаристом и продюсером всего альманаха. Здесь нет прямых сюжетных заимствований из «Елок», но общая мелодраматическая интонация опознается сразу (особенно в новелле про полицейских, поджидающих преступника возле дома его бабушки, которую тот приходит поздравлять каждый Новый год). Так или иначе, успеха предшественника фильм не повторил и провалился в прокате.


Еще один пример, но на этот раз откровенного плагиата — индийский фильм «Я люблю Новый год», который очень точно пересказывает оригинальный сюжет советской «Иронии судьбы», разбавляя его традиционными песнями и танцами. Главный герой — индиец, банковский служащий из Чикаго. Накануне праздника он напивается с друзьями в сауне и по ошибке улетает в Нью-Йорк. Там герой заявляется в чужую квартиру, которая располагается по тому же адресу, что и его дом, и спокойно открывает дверь своим ключом. Чуть позднее домой возвращается настоящая хозяйка (тоже родом из Индии), которая, естественно, не рада незваному гостю.


Никаких внятных объяснений этой череде совпадений авторы не дают, ограничившись коротким закадровым монологом главного героя. Тот сетует на однообразность жизни в больших мегаполисах, где все якобы одинаковое. В свое время Эльдар Рязанов использовал коллизию с однотипными домами для критики советской плановой экономики. По-своему иронично, что теперь с ее помощью его индийские коллеги мягко обличают безликость капитализма.




Трейлер индийского фильма «Я люблю Новый год»

Недавно выяснилось, что вольный и опять же неофициальный ремейк «Иронии судьбы» еще в 2001 году сняли в Северной Корее, где этот фильм прекрасно известен. Комедия «Желаем счастья!» рассказывает о скромном пхеньянском инженере, который случайно путает дома и приходит знакомиться не с той невестой. Любовный треугольник здесь не получается, так как северокорейский Ипполит благородно уступает дорогу сопернику.


Это откровенно пропагандистское кино радикально смещает акценты оригинала. В частности, наличие однотипных домов вызывает у героев чувство национальной гордости. В то же время, как говорит кореевед Татьяна Габрусенко, один из немногих зарубежных зрителей фильма, «Желаем счастья!» получился «динамичным, веселым, а местами и просто смешным».

Советская классика: «А зори здесь тихие...» и «Как закалялась сталь»

Не только Северная Корея испытала на себе влияние советского масскульта. В Китае тоже до сих пор смотрят снятые в СССР фильмы и читают советские книги. Среди них роман «Как закалялась сталь» Николая Островского (в любви к этой книге признавался, в частности, Джет Ли). Не менее известна в Поднебесной и экранизация Николая Мащенко. Чтобы познакомить новое поколение с героями прошлого, в конце 1990-х годов китайские кинематографисты пошли на смелый эксперимент — сняли на Украине собственную киноверсию романа с украинскими актерами.


20-серийный одноименный фильм с успехом прошел по китайскому телевидению и даже взял приз на национальном фестивале как лучший сериал года. Через пару лет было решено этот опыт повторить. В 2003 году опять же на Украине был снят 20-серийный ремейк другого популярного фильма того же Мащенко — «Овода» по культовому роману Этель Войнич. Однако из-за финансовых и, возможно, идеологических проблем уже отснятый одноименный сериал долго лежал на полке, пока пару лет назад не вышел тихо на кабельном канале. Самое интересное, что сами украинцы оба ремейка так и не увидели. Несмотря на статус копродукции, китайцы с самого начала снимали исключительно для внутреннего рынка.




«Овод»


Иначе сложилась судьба у китайской версии ленты «А зори здесь тихие...» (2006), которая во многом опирается на знаменитый фильм Станислава Ростоцкого. Все роли здесь исполнили российские артисты (например, Дарья Чаруша), но сами съемки проходили преимущественно в Китае, в регионах на границе с Россией. Так как событий одноименной повести Бориса Васильева было недостаточно для 19 серий, китайцы подключили к работе ее автора, что, впрочем, не спасло фильм от ляпов и несуразиц. В Китае зритель принял ремейк на ура, в России сокращенная 12-серийная версия прошла без особого успеха.


Спустя несколько лет своеобразный ремейк Ростоцкого сделали в Индии — естественно, без каких-либо ссылок в титрах. «Доблесть» (2009) рассказывает о военном инструкторе, который вместе с пятью курсантками натыкается в джунглях на 16 вооруженных до зубов наемников. Их цель — расположенный неподалеку космодром, с которого вот-вот должен стартовать особо ценный спутник. Естественно, главные герои решают во что бы то ни стало предотвратить диверсию. Этот фильм сделан в лучших традициях Болливуда: кроме безумного экшена, здесь есть песни, танцы, а также счастливый финал. Неудивительно, что «Доблесть» пришлась зрителям по душе и несколько раз окупилась в прокате.




«Доблесть»

Мультфильм: «Чебурашка»

Мало кто знает, что любимые герои всех советских детей были звездами шведского ТВ. После успешной телепремьеры первых мультфильмов Чебурашка и Крокодил Гена быстро получили собственную рубрику в здешней передаче «Шведский журнал». Куклы-марионетки были сделаны на основе купленных в СССР оригиналов, но сами характеры сильно изменились. В частности, в шведской версии чувствуется мягкая сатира на гендерные роли: бесполый Чебурашка (Drutten) приобрел черты наивной девочки, но зачастую оказывался мудрее нудного и серьезного Гены (Gena).


Drutten och Gena пели песни и вели смешные диалоги на местном телевидении в течение 15 лет (1973—1988). В общей сложности рубрика выдержала более 700 выпусков и ушла в народ. Например, будущую голливудскую звезду Джину Дэвис, которая приехала студенткой по обмену в Стокгольм, здесь по-дружески называли Йеной, то есть Геной.




Чебурашка и Крокодил Гена на шведском ТВ

Начиная с 2000-х годов настоящий культ Чебурашки утвердился в Японии. В местных магазинах есть целые отделы кавайного зверька, где продаются брендированные игрушки, футболки, носки, брелоки и прочее. Образ Чебурашки используется даже в социальной рекламе — он призывает с плакатов творить добрые дела, а на специальном сайте учит бережно относиться к природе.


При этом, в отличие от шведов, японцы постоянно подчеркивают российское гражданство своего любимого героя. В 2009 году на телеканале TV Tokyo вышел рисованный сериал «Чебурашка эрэрэрэ!» (26 серий по 3 минуты), где любовно сохранены все детали оригинального мультфильма вплоть до вывесок на русском языке. Сами приключения Чебурашки фактически придуманы заново, а многие герои, лишь заявленные в версии «Союзмультфильма», наконец получили свою долю славы.




Эпизод японского сериала «Чебурашка эрэрэрэ!»

В 2010 году вышел еще один, на этот раз кукольный мультфильм про Чебурашку, сделанный с большим почтением к первоисточнику. Режиссеры и продюсеры были из Японии, аниматоры — по большей части из Кореи, художниками-постановщиками выступили белорус Михаил Тумеля и россиянин Михаил Алдашин (он же помогал со сценарием). Было сделано три новые истории («Чебурашка и цирк», «Чебурашка идет в зоопарк», «Советы Шапокляк»), а также буквально покадрово переснят самый первый мультфильм «Крокодил Гена», который сам Леонид Шварцман, художник-постановщик оригинала, поначалу не признал за ремейк. Кроме того, с разрешения Юрия Норштейна в этой версии на заднем плане не менее четырех раз мелькает другой популярный в Японии персонаж — Ежик из картины «Ежик в тумане».

Фантастика: «Планета бурь»

Многие американцы еще в 1960-е с упоением смотрели советское кино, хотя и не подозревали об этом. А все благодаря продюсеру и режиссеру Роджеру Корману, «королю фильмов категории Б», который закупал зрелищные советские ленты и затем адаптировал их под местного зрителя. Это был ремейк в буквальном смысле слова («remake» — переделка). Дело не ограничивалось лишь англоязычным дубляжом: фильмы часто радикально перемонтировались, произвольно менялись не только названия, но и имена создателей, героев и даже сюжет. Таким образом Корман, с одной стороны, хотел скрыть «красное» происхождение картин (все-таки шла холодная война), с другой — стремился увеличить кассовый потенциал. В результате фильм-сказка «Садко», снятый по мотивам никому не известной в США русской былины, превращался в «Волшебное путешествие Синдбада».




«Садко»


И если в случае со сказками было достаточно простого креатива и монтажных ножниц, то с фантастикой все было сложнее. Советские фильмы о покорении космоса содержали передовые по тем временам спецэффекты (по крайней мере Корману с его копеечными бюджетами такие и не снились), однако из-за специфики жанра вряд ли могли заинтересовать американскую аудиторию. Это было либо научно-популярное кино с крайне формальным сюжетом («Планета бурь»), либо космический извод производственного фильма с блеклыми персонажами и нулевой интригой («Небо зовет» и «Мечте навстречу»). Корману красоты космоса и романтика научного поиска без жанровой оболочки были не нужны — он производил второсортное развлекательное кино, предназначенное для просмотра в дешевых кинотеатрах или драйв-инах.


Отдельной проблемой была и антиамериканская пропаганда. Во многих советских фантастических фильмах часто действовал персонаж-американец, олицетворяющий чуждые советскому человеку ценности. В фильме «Небо зовет» речь и вовсе шла о соперничестве СССР и США в марсианской гонке, в которой, понятное дело, побеждали отнюдь не американцы. Молодой студент киношколы Фрэнсис Форд Коппола, нанятый Корманом в ассистенты, нашел остроумный способ, как избавиться от злободневного политического контекста. В его версии «Неба», получившей название «Битва за пределами солнца» (1962), события происходят в далеком будущем после разрушительной атомной войны, которую ни одна из супердержав не пережила. Теперь в космосе друг другу противостоят две некие наднациональные коалиции Север и Юг. Сам же сюжет остался почти без изменений. Коппола лишь дал всем героям английские имена, слегка поработал над дубляжом, а ближе к финалу вставил сцену битвы двух курьезных монстров.




Трейлер фильма «Битва за пределами солнца»

Похожим образом другой подопечный Кормана адаптировал «Планету бурь» Павла Клушанцева. В версии Кёртиса Харрингтона фильм стал называться «Путешествие на доисторическую планету» (1965). Всех персонажей он сделал американцами, поэтому разногласия между ними уже не носили идеологического характера. Незримую компартию, с Земли дающую указания космонавтам, здесь заменил Бэзил Рэтбоун в роли главного по космосу профессора Хартмана. Досъемкой новых эпизодов Харрингтон руководил, не отрываясь от работы над «Кровавой королевой», где он использовались кадры из другого советского фильма «Мечте навстречу». Эту идиллическую фантазию о первом контакте режиссер превратил в полноценный хоррор.


Однако лучшую (по крайней мере самую цельную и самостоятельную) адаптацию советского сай-фая сделал Питер Богданович. Когда дистрибьютор остался недоволен работой Харрингтона в «Путешествии», Корман попросил Богдановича внести ряд исправлений. Так появилось «Путешествие на планету доисторических женщин» (1968). Богданович сделал новый монтаж, добавил печальный закадровый текст от лица одного из космонавтов, а также ловко вписал в уже готовый фильм дополнительную линию с полуголыми венерианками, поклоняющимися богу-птеродактилю. И если советский режиссер Клушанцев в свое время снял духоподъемный гимн покорителям космоса, то Богданович, используя тот же (процентов на 70) материал, сделал кино о темной силе одержимости.

Военное кино: «Фронтовые подруги»

В годы Второй мировой войны, чтобы улучшить отношение рядовых американцев к новому союзнику — к СССР, Голливуд выпустил семь художественных фильмов, граничивших с откровенной просоветской пропагандой («Миссия в Москву», «Мальчик из Сталинграда» и ряд других). В их создании принимали активное участие выходцы из бывшей Российской империи, а также американцы, симпатизирующие Советском Союзу.




«Мальчик из Сталинграда»


Так, два продюсера-эмигранта Грегор Рабинович и Юджин Френке решили переснять для американского зрителя свежий советский фильм «Фронтовые подруги». Лента Виктора Эйсымонта (типичное оборонное кино с легкой претензией на мелодраму) с успехом шла в престижном нью-йоркском кинотеатре на протяжении 12 недель. В фильме были довольно реалистичные сцены боев («лучшие съемки современной войны», утверждал марксистский журнал New Masses), которые продюсеры спокойно включили в свой ремейк.


Сюжет «Трех русских девушек» в общих чертах соответствовал оригиналу, только вместо советско-финской войны события происходили уже в первые годы Великой Отечественной. Кроме того, в фильме появился подбитый «мессершмидтом» американский пилот Джон Хилл, приехавший в СССР тестировать самолет. Он влюбляется в сестру милосердия Наташу, которая выходила его после ранения (в советской версии на его месте, конечно, был русский летчик). Девушка тоже испытывает к нему чувства, но, даже узнав о гибели жениха на фронте, не может ответить взаимностью. Когда Джона вызывают обратно в Америку, они с Наташей договариваются встретиться после войны.




«Фронтовые подруги»


Дистрибьютор United Artists выпустил «Девушек» на экраны в конце 1943 года, но, как и все просоветские фильмы Голливуда, успеха они не имели.

Ремейки сталинского ремейка: «Тринадцать»

Показательно, что первый иностранный ремейк советского фильма был снят именно в Америке. При этом сам оригинал был не то чтобы оригинален. «Тринадцать» появились на свет по личному распоряжению Сталина. Главный зритель Советского Союза, который часто смотрел в своем персональном кремлевском кинотеатре голливудские новинки, так впечатлился фильмом «Потерянный патруль» (1934), что потребовал снять нечто подобное. Ответственное дело поручили перспективной молодежи — режиссеру Михаилу Ромму и сценаристу Иосифу Пруту. Ленту Джона Форда им так и не показали (лишь кратко пересказали сюжет), поэтому в результате у них получился более-менее оригинальный фильм.




«Тринадцать»


Читайте также: Сталин и «Великий диктатор»: Какие фильмы нравились вождю


Картина Форда, снятая на основе бестселлера «Патруль» британского писателя Филипа МакДональда, рассказывала о группе британских солдат Первой мировой, заплутавших в месопотамских барханах, где их по одному убивали арабские стрелки. Ромм и Прут сделали из этого сюжета один из первых советских истернов с мощным саспенсом и, как оказалось впоследствии, архетипичным для жанра антагонистом — бандой басмачей, с которыми новорожденная советская власть долго враждовала в Средней Азии. Позднее эту линию продолжат «Белое солнце пустыни» и еще ряд фильмов калибром поменьше.


Заново придуманный сюжет хорошо работал в любом контексте. В начале 1940-х, когда СССР и США стали союзниками, студия Columbia Pictures сняла официальный ремейк «Тринадцати» — «Сахару» с Хамфри Богартом в главной роли. Действие здесь происходит уже в 1942 году в Северной Африке, где горстка солдат разных национальностей (символизирующая антигитлеровскую коалицию) обороняется от целого немецкого батальона. Сценарий адаптировал Джон Ховард Лосон, член компартии, открыто сочувствовавший Советам.




«Сахара»


Фильм вышел в прокат в ноябре 1943 года, имел большой успех у зрителей и получил три номинации на премию «Оскар». А через 10 лет на той же студии был выпущен неофициальный, но очень точный, с буквальным повтором некоторых диалогов, ремейк «Сахары» под названием «Последний из команчей», где те же события разворачивались уже на Диком Западе. В этот раз солдаты с группой обывателей противостояли полчищам кровожадных индейцев. Спустя 40 лет австралиец Брайан Тренчард-Смит бережно переснял «Сахару» с Джеймсом Белуши для канала Showtime. Вероятно, это один из самых неожиданных результатов культурной политики советского диктатора.



Источник
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять комментарии к данной публикации.